.juramento ou que sejas frio ou quente.
.oath or may it be hot or cold.
2012
.oath or may it be hot or cold.
2012
Sobre uma mesa, em algum lugar do espaço, há um fogareiro, uma jarra de vidro com água e um balde de gelo. Em frente à mesa, há um microfone em um pedestal. Após um dia passado em jejum e silêncio, de pé, acendo o fogareiro e coloco a água da jarra para ferver. Coloco a mão direita dentro da jarra e começo a falar ao microfone, num discurso acelerado, não pensado previamente, procurando emitir o máximo de palavras possível: um fluxo contínuo de associações imediatas de idéias. A fala prossegue até o momento em que a água ferva e eu não aguente mais manter minha mão dentro da jarra, retirando-a bruscamente e colocando-a no balde com gelo. Nesse momento, poderei fazer sons, porém sem que sejam articulados em palavras. Permaneço com as mãos ali tanto quanto me for possível, e então deixo o espaço e volto a estar em silêncio até a manhã seguinte.
On a table, there are a small portable stove, a bottle of water, a kettle and a pail with ice. In front of the table, there is a microphone on a pedestal. Standing behind the table after a day spent in fast and silence, I light the stove, pour water from the bottle into the kettle and put it over the stove. I put my right hand inside the kettle and start talking at the microphone. The speak, unprepared, is accelerated: I try to speak as much word as I can. I can speak only while my hand is in the water. The speak continues until the moment in which, as the water boils, I am unable to keep my hand in it any longer. Then I take my hand out of the kettle and put it inside the pail with ice. At this moment, I can make sound, but I cannot use words, verbal language. I remain with my hands there as much as I can, leave the space and remain in silence until next morning.